Художественный перевод

Если речь идет о таких специальных видах перевода как технический, юридический нотариальный, медицинский, перевод сайтов, то здесь вопрос более или менее ясен. Разумеется, все они обладают своими особенностями и в процессе перевода приходится преодолевать некоторые трудности. Но в принципе, достаточно профессиональных навыков переводчика и его знаний в какой-то определенной области. Разумеется, это узкая специализация, и знания должны быть на высоком уровне, кроме того, этими знаниями необходимо уметь грамотно оперировать. Центр переводов, как правило, с такими задачами справляется достаточно легко.
Но есть один из видов перевода, а именно художественный, который ближе всего именно к процессу творчества. А креатив не подвергается четкому анализу. В связи с этим художественный литературный перевод в корне отличается от остальных. Не все из нас способны читать мировую литературу в подлиннике. Поэтому переоценить значение труда переводчиков художественной литературы, которых в какой-то мере можно считать писатели, довольно сложно.
Одного дословного перевода и грамотно построенной фразы тут мало. Литераторы не обходятся стандартными фразами и речевыми оборотами, их тексты наполнены различными эпитетами, гиперболами и метафорами. Задача художественного переводчика передать смысл всего произведения, при этом не потеряв его уникальный особенный стиль. Кроме того, дело осложняется применением переносного значения и игрой слов. Свой отпечаток накладывает культура, быт, национальные особенности. Переводчик должен уметь уловить подтекст и передать его на другом языке. Так что в этом случае мы сталкиваемся не с буквальным, а с вольным переводом. Дословно переведенная фраза может быть не понята представителями другой культуры, а иногда просто не иметь смысла. Например, при переводе фольклора, вряд ли мы до конца сможем уловить значение чужих пословиц и поговорок, поэтому переводчики, как правило, подыскивают им замену, адекватную нашему восприятию и эквивалентную по смыслу.
В связи с этим, очевидно, что переводов одного и того же произведения может быть множество, и каждый имеет свое право на существование. Это нужно учитывать при вашем обращении в бюро переводов, хотя здесь художественные переводы осуществляются профессиональными филологами, лингвистами, нередко с привлечением носителей языка.