Бюро переводов или частные услуги

Если вы сталкивались с необходимостью перевести текст с одного я зык на другой, не имея при этом достаточно познаний или знакомств, чтобы провернуть это самостоятельно, то наверняка перед вами вставал вопрос, к кому обратиться. Стоит ли подать заявку в специализированное бюро переводов или же лучше обратиться к частному переводчику — фрилансеру? У каждого из вариантов есть свои плюсы и свои минусы.

Итак, кто такой фрилансер? Это частное лицо, которое предоставляет те или иные услуги, без заключения долговременных договоров, в большинстве случаев это разовая или периодическая работа. Если вы ищите фрилансера через Интернет (что чаще всего и бывает), то вполне возможно, что вы даже никогда не увидите этого человека (что тоже не редко). Взаимодействие, как правило, происходит по следующей схеме: вы переводите на счет исполнителя предоплату (25-50%), он выполняет работу, выполняет все ваши замечания и затем получает оставшуюся часть оплаты. Есть и те, кто согласится работать без предоплаты, но среди опытных фрилансеров такого, как правило, не бывает, любой профессионал ценит свое время и не станет начинать работу бесплатно, если намерен выполнить ее максимально качественно и потратить на нее значительное количество сил. Исключения бывают, когда специалист уверен в том, что получит вознаграждение полностью и в срок (например, если это уже не первое сотрудничество с заказчиком, или если имеются рекомендации). Без первичного взноса чаще работают новички, так как для них это шанс получить работу, не имея объемного портфолио и большого опыта.

Может возникнуть вопрос доверия — а не исчезнет ли исполнитель сразу, как только получит предоплату? Такое, в принципе, возможно, но крайне маловероятно, достаточно следовать здравому смыслу, чтобы избежать такого. Существует огромное количество Интернет ресурсов-посредников, регулирующих подобные взаимоотношения. Там же вы сможете ознакомиться с примерами работ исполнителя и почитать отзывы от других заказчиков.

            При выборе услуг мы, как правило, смотрим на 3 основных фактора – качество работы (и сервиса), скорость выполнения и стоимость.

            Качество – в этом плане профессиональное бюро переводов имеет преимущество, в большинстве случаев компания, занимающая видное место на рынке, будет очень трепетно относится к своему имени и старательно продвигать свой бренд, предоставляя своим клиентам максимум услуг, стараясь превзойти по качеству конкурентов. Наличие коллектива подразумевает обмен опытом, что тоже положительно сказывается на качестве работы. Но из этого совсем не следует, что фрилансер выполнит свою работу плохо. Бывает, что и в компании выполняют заказ из рук вон плохо, выказывая при этом пренебрежительное отношение к клиенту – в любом случае иметь дело приходится с людьми.

            Скорость – вот здесь у бюро переводов явный перевес. При крупных заказах компания может подключить к работе несколько специалистов и выполнить работу в срок, при этом не пострадает качество и стиль текста будет везде одинаковым (редактирование текста, как правило, является дополнительной и бесплатной услугой).

            Стоимость – обращаясь к частному переводчику, вы, скорее всего, заплатите значительно меньше. Это верно для не очень больших объемов работ и, как и в любом правиле, здесь тоже бывают исключения.

            В конечном счете все зависит от ваших требований к каждому из трех факторов. Учитывая довольно богатый выбор предложений, вы обязательно сможете найти максимально подходящее для вас. Вопрос лишь в том, сколько времени сил и денег вы готовы на это потратить.